Sakrist'iano Modzghuareba [Compendio della dottrina cristiana]
Sakrist'iano Modzghuareba [Compendio della dottrina cristiana] | Libri antichi e moderni | ROBERTO BELLARMINO, St. (1542-1621)
Sakrist'iano Modzghuareba [Compendio della dottrina cristiana]
Sakrist'iano Modzghuareba [Compendio della dottrina cristiana] | Libri antichi e moderni | ROBERTO BELLARMINO, St. (1542-1621)
Metodi di Pagamento
- PayPal
- Carta di Credito
- Bonifico Bancario
- Pubblica amministrazione
- Carta del Docente
Dettagli
- Anno di pubblicazione
- 1741
- Luogo di stampa
- Roma
- Autore
- ROBERTO BELLARMINO, St. (1542-1621)
- Editori
- Propaganda Fide
- Soggetto
- settecento
- Stato di conservazione
- Buono
- Lingue
- Italiano
- Legatura
- Rilegato
- Condizioni
- Usato
Descrizione
In-8° (148x98 mm). Pagine [2], 92, [2]. Vignetta xilografica entro bordura creata con fregi tipografici al recto dell'ultima carta non numerata, testo in carattere mkhedruli. Piccoli lavori di tarlo al margine interno bianco delle ultime 30 pagine ma nel complesso un ottimo esemplare, genuino. Legatura coeva in pergamena su cartone, tagli spruzzati in rosso.
Prima edizione georgiana del Catechismo di Bellarmino, utilizzata dai missionari cattolici per diffondere la fede tra gli ortodossi in un periodo cruciale per la Georgia: all'inizio del XVIII secolo, con gli Ottomani alle porte, il re Vakhtang VI intrattenne una ben nota corrispondenza con Papa Innocenzo XIII nel tentativo di ottenere aiuto per il suo regno assediato. Nel 1723, gli Ottomani avevano diviso la Georgia e iniziato a stampare materiale di contropropaganda come "L'Incudine", un ampio trattato anticattolico che contestava le conclusioni del Concilio di Firenze. Un ruolo attivo in questa guerra di parole fu svolto dalla Propaganda Fide, fondata a Roma nel secolo precedente per formare stranieri come missionari cattolici. L'istituto offriva due posti permanenti per i georgiani e stampò i primi libri in assoluto in lingua georgiana (nel 1629), utilizzando caratteri tipografici originali. La splendida ultima pagina di questa edizione reca il loro caratteristico marchio con il motto “Euntes in mundum universum, praedicate evangelium omni creaturae” [Andate in tutto il mondo e predicate il Vangelo a ogni creatura, Marco 16,15]. Si sa poco del traduttore, variamente indicato come David Tluk'aanti o Tlukaashvili, ma il suo cognome potrebbe indicare che non fosse georgiano: in alcune edizioni è chiamato “il georgiano”, mentre in un'edizione successiva del 1797 gli viene attribuito l'epiteto di “l'armeno”. Edizione molto rara, un unico esemplare censito in America.
Blackwell, Richard J. 1991. Galileo, Bellarmine, and the Bible: Including a Translation of Foscarini's Letter on the Motion of the Earth. Notre Dame, Ind . University of Notre Dame Press, p. 126; ‘How the Georgian Language First Appeared in Print', BL blog (online); K'arijashvili, D. 1929. Kartuli Wignis Bej'dvis Ist'oria. Sakhelgani. 39-43; Megeneishvili, Nino. 2021. ‘Textological-Codicological Analysis of Besarion Orbelishvili ‘Grdelmi”'. Karadeniz Uluslararası Bilimsel Dergi [Black Sea International Scientific Journal] 1 (51): 199–209; Tinikashvili, David. 2021. ‘An Anti-Catholic Georgian Theological Treatise (Eighteenth Century) in the Context of Georgian-European Relations'. The Catholic Historical Review 107 (4): 561–84.