Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Sei in possesso di una Carta del Docente o di una Carta della Cultura? Scopri come usarli su Maremagnum!

Interplanet Europa 5

Libri antichi e moderni
De Turris Gianfranco - Fusco Sebastiano - Sandrelli Sandro (A Cu, Ra Di)
Edizioni Dell'albero 1964,
20,00 €
(Roma, Italia)
Parla con il Libraio

Metodi di Pagamento

Dettagli

  • Autore
  • De Turris Gianfranco - Fusco Sebastiano - Sandrelli Sandro (A Cu, Ra Di)
  • Editori
  • Edizioni Dell'albero 1964
  • Soggetto
  • Fantascienza Science Fiction
  • Descrizione
  • S
  • Sovracoperta
  • False
  • Stato di conservazione
  • Buono
  • Legatura
  • Brossura
  • Copia autografata
  • False
  • Prima edizione
  • False

Descrizione

In-8∞, legatura editoriale in brossura e sopracoperta illustrata, pp. 358(10) raro. Condizioni discrete. Ususra in coeprtina. Fioriture sui tagli e ingiallimento delle pagine. in italiaqno. "Presentazione" is an original Italian essay "Poor Little Warrior!" was translated by Sebastiano Fusco as "Povero guerriero!" "The Screen Game" was translated by Roberto Bassanesi and Sandro Sandrelli as "Il gioco degli schermi" "Heureux comme Dieu en France" was translated by Sandro Sandrelli as "Felici come Dio in Francia" "? ? ? (Nad cernoj bezdnoj)" was translated by Sandro Sandrelli as "Senza peso" "Il cervello programmatore" is an original Italian shortstory "? ? (Uravnenija Maksvella)" was translated by Sandro Sandrelli as "Le equazioni di Maxvell" "Dedans" was translated by Sandro Sandrelli as "Dentro" "Pr‰parat 261" was translated by Adolfo H. Joos as "Preparato 261" "Der Spiegel" was translated by Adolfo H. Joos as "Lo specchio" "Die Raupen" was translated by Adolfo H. Joos as "I bruchi" "Happy Families" was translated by Bruno Oddera as "Famiglie felici" (play) "Czy pan istnieje, Mr. Johns?" was translated by Lino Aldani as "Esiste davvero Mr. Johns?" "Soleil, mon bel astre!" was translated by D[ario] Armani as "Sole, astro radioso!" "Ugupu" was translated by Sandro Sandrelli as "L'ugup˘" "La PrÈsence dÈsolÈe" was translated by Gianfranco De Turris as "La casa vuota" "Preludio all'incubo di domattina" is an original Italian shortstory "Troppo perfetto" is an original Italian shortstory "Journal d'une mÈnagËre inversÈe" was translated by Sandro Sandrelli as "Diario di una casalinga rovesciata" "Merry-Go-Round" was translated by Eleonora Bortolon as "La giostra" "Silenzio su Terra" is an original Italian shortstory "Nel bosco" is an original Italian shortstory "Congedo di maggio" is an original Italian shortstory "PoussiÈre d'un monde" was translated by Tiel Consigli and Sandro Sandrelli as "Polvere di un mondo" "La nube di Ross" is an original Italian shortstory "Chronoclasm" was translated by Sebastiano Fusco as "Cronoclasma"

Logo Maremagnum it